Rabu, 31 Maret 2010

PASKA, bukan PASKAH

PASKA, bukan PASKAH.

Selama ini kita salah dalam menyebutkan kata ini. Kita selalu menyebutnya dengan PASKAH padahal seharusnya PASKA, tanpa huruf ‘h’ dibelakangnya. Paska berasal dari kata Latin Paschalis. Bahasa Yunaninya adalah Paskha sedangkan bahasa Ibraninya adalah Pesakh yang artinya “melewatkan” dan dengan makna “melewatkan. Pesakh merupakan sebuah perayaan keagamaan dalam sejarah Israel dimana bangsa Israel mengenang peristiwa lepasnya mereka dari perbudakan. Bangsa Israel merayakan hal ini dengan penuh makna misalnya dengan makan roti tak beragi, penyembelihan hewan kurban. Nah, kata pesakh hendak menjelaskan peristiwa yang pernah dialami oleh bangsa Israel.
Lalu, mengapa kata ‘pesakh’ ini diterjemahkan menjadi paskah? Terjadi kekeliruan dalam menerjemahkan kata ini. Akhiran kata ‘pesakh’ adalah ‘kh’, sehingga seharusnya diterjemahkan menjadi paskha atau paska. Entah mengapa sekarang banyak orang yang menyebutnya paskah.

Kamis, 18 Maret 2010

L.O.V.E

voc: Tompi

L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very-very extraordinary, and
E is even more than anyone that you’re adore

Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for do
Do in love can make it
Take my heart but please don’t break it
Love was made for me and you

L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very-very extraordinary, and
E is even more than anyone that you’re adore

Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for do
Doin’ love can make it
Take my heart don’t break it

Love was made for me and you
Love was made for me and you
Love was made (Uh...uh! Come on yeah everybody)

Love, love, love, love
Love, love, love, love
Love, love, love, love
Love, love, love
Love, love, love
Love, love, love (one more time)
Love!